ISSN: 1885-5857 Impact factor 2023 7.2
Vol. 71. Num. 7.
Pages 596-597 (July 2018)

Letter to the editor
Anglicisms in Spanish: Apropos of “Into the Heart of Terminology”

¿Ligera y severa o leve y grave? A propósito de «Viaje al corazón de las palabras»

Francisco L. Moreno-MartínezaYurima Hernández de la Rosab

Options

To the Editor,

The cardiology community should be extremely grateful for the recently-added section of Revista Española de Cardiología, “Into the heart of terminology”. The wisdom and experience of Professor Fernando Navarro teaches us something new in each edition of the journal and shows us the rights and wrongs of medical language use.

English, despite what some may believe,1 is the language of science,2,3 so modern professionals need to know that language in depth: first, for their professional advancement, and second, to be able to share their knowledge and allow the results of their research to reach a wide audience. However, inappropriate translations have led to the increasing inclusion of foreign-language terms (anglicisms in this case) in our scientific language repertoire, despite there being well-established equivalents in Spanish. Therefore, many physicians and linguists, such as the aforementioned Dr Navarro, have become staunch defenders of Spanish medical language,4–6 in an attempt to help improve how medical professionals talk and write.

We are not referring to stent, strain rate, milking, kissing, odds ratio or end point,2–4 to name just a few examples that have been gladly accepted because conciseness and the lack of a short, simple equivalent in Spanish favor the use of the English term. However, patología instead of enfermedad for a disease or “pathology”, admisión rather than ingreso (admission), balón instead of globo (balloon), patente instead of permeable (patent), banding instead of cerclaje or ligadura, cleft instead of hendidura, leak instead of fuga or escape, flap instead of colgajo, desorden instead of trastorno or alteración (disorder) and randomizado instead of aleatorizado (randomized), along with many other examples, have become common words, to the detriment of (or perhaps as part of the evolution of) our rich Spanish language. Unfortunately, as Fernando Navarro points out in his excellent article6 (which we recommend reading), some of the reasons for this are ignorance, laziness, and snobbery.

This reflection raised a question with us: what terms should we use to describe the severity or status of a particular condition or disease, for what would be described in English as mild and severe - ligera and severa or leve and grave?

As far as we understand, although ligera (literally, light) usually describes the weight of objects, ligera and leve are synonyms and can be used interchangeably in this sense, to describe something slight, subtle, or of little importance; however, this is not the case with severa and grave. Severa/o (from the Latin sevērus) is the inappropriate translation of the English term severe. In Spanish, it bears no relation to describing the seriousness of a particular condition or disease, which it does in its original language, as the American Heritage Dictionary of the English Language defines it, in one of its accepted uses, as “very dangerous or harmful; grave or grievous”.7 In contrast, the Diccionario de la Real Academia Española8,9 defines the word as an adjective, meaning:

  • 1.

    Riguroso, áspero, duro en el trato o el castigo (strict, harsh, tough in manner or punishment).

  • 2.

    Exacto y rígido en la observancia de una ley, un precepto o una regla (exact and strict in the observation of a law, order or rule).

  • 3.

    Dicho de una estación del año: que tiene temperaturas extremas (p. ej., «el invierno ha sido severo») (of a season of the year: having extreme temperatures, eg “it has been a harsh winter”).

Therefore, when referring to the severity of some diseases, one should say—though we are not used to it—estenosis aórtica grave (severe aortic stenosis), insuficiencia mitral grave (severe mitral regurgitation), disfunción ventricular grave (severe ventricular dysfunction) and estenosis grave de la coronaria derecha (severe stenosis of the right coronary artery), to give but a few examples.

Earlier in this letter we said “to the detriment of (or perhaps as part of the evolution of) our rich language” because we cannot be absolute: we know that one of the reasons for changes in medical language and effects on language in general is that new scientific and technical concepts are constantly arising and require terms to describe them. In addition, and with its supporters and opposers, the frequency of use of a certain term leads to its acceptance and inclusion in the dictionary. Nonetheless, defending the Spanish language from unnecessary Anglicisms and other foreign words helps strengthen our medical language.

References
[1]
H. Humberto Hernández.
Respuesta de un lingüista.
Emergencias., (2016), 28 pp. 423-424
[2]
F.L. Moreno-Martínez, Y. Hernández de la Rosa, M.A. de Armas Castro.
“Compresión extrínseca dinámica de las arterias coronarias” en lugar de “fenómeno de ordeñado”.
Emergencias., (2016), 28 pp. 422
[3]
F.A. Navarro.
Amplatzer.
Rev Esp Cardiol., (2017), 70 pp. 69
[4]
F.L. Moreno-Martínez, Y. Hernández-de la Rosa, M.A. de Armas-Castro.
El lenguaje en las publicaciones médicas: un empeño en el logro de la excelencia.
Arch Cardiol Mex., (2011), 81 pp. 70-71
[5]
M. Cárdenas.
Los dislates en los escritos médicos.
Arch Cardiol Mex., (2010), 80 pp. 315-317
[6]
F.A. Navarro.
En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos.
Ars Médica., (2002), 1 pp. 53-64
[7]
American Heritage Dictionary of the English Language. 5.a ed. 2011. Available at: https://ahdictionary.com/. Accessed 23 Feb 2018.
[8]
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. 23.a ed. Edición del Tricentenario. 2014. Available at: http://dle.rae.es/. Accessed 20 Feb 2018.
[9]
Navarro FA. Libro rojo: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. 3.a ed. Available at: http://www.cosnautas.com/es/libro. Accessed 20 Feb 2018.
Copyright © 2018. Sociedad Española de Cardiología
Are you a healthcare professional authorized to prescribe or dispense medications?