ISSN: 0300-8932 Factor de impacto 2023 7,2
Vol. 77. Núm. 10.
Páginas 803-804 (Octubre 2024)

Viaje al corazón de las palabras
FAST en el ictus (y III)

Fernando A. Navarro

Opciones

En las dos entregas precedentes1,2, comentábamos lo difícil que es traducir a otros idiomas la sigla inglesa FAST(Face-Arm-Speech-Time), eficaz recurso nemotécnico para alertar sobre la importancia de diagnosticar y actuar rápidamente en caso de accidente cerebrovascular. Vimos meritorios intentos de adaptación al francés (como VITE), al catalán (como RÀPID) y al español (como RÁPIDO o como PRISA).

Aparte, nuestra sigla nemotécnica no tiene por qué ser una traducción literal. Traducir no consiste en decir en otra lengua «exactamente lo mismo» que decía el original, sino más bien «casi lo mismo»; se trata de conseguir el mismo efecto comunicativo, aunque para ello debamos emplear palabras muy distintas de las que usaron en la lengua de partida. En lugar de un término equivalente a fast, podríamos emplear en español ICTUS o ¡LLAMA!, ambas con cinco letras. O incluso una sigla corta y pegadiza, que sea fácil de recordar. Es lo que han hecho en gallego, por ejemplo, donde el Plan de Asistencia ao Ictus en Galicia optó por transmitir el mensaje con FFF, «las tres F»:

  • Lembre os3F: o tempo é cerebro

  • FalaForzaFaciana

Esta estrategia gallega, aplicada al castellano, nos daría, por ejemplo, algo así para el diagnóstico rápido del ictus o accidente cerebrovascular (ACV):

  • ACV: «Ante las C, ¡Velocidad!»

  • Presta atención a las 4C:

  • Cara (¿al sonreír tuerce un lado de la boca?)

  • Conversación (¿tiene dificultad para pronunciar las palabras o hablar?)

  • Coger objetos (¿se le caen las cosas de las manos?, ¿ha perdido fuerza en un brazo?)

  • Caminar (¿no puede caminar por pérdida de fuerza en una pierna?)

Existen, no obstante, muchas otras posibilidades. Si cruzo el charco, en el mayor país de habla hispana del mundo, México, puedo encontrar nemotecnias sigladas como DALE:

  • DALE

  • Debilidad facial

  • Aflojar un brazo o una pierna

  • Lenguaje alterado

  • Entra en contacto: llama al 065

  • Si aparece alguno de estos síntomas, llama al 065, puede ser un infarto cerebral.

Pero la más difundida en México, con mucho, es la llamada «estrategia del camaleón», acrónimo formado a partir de las sílabas inicial o final de cara, mano, lengua y acción. Si notas la cara colgada, la mano pesada o la lengua trabada, ponte en acción: llama al 911 o acude a Urgencias. Por todo el país, podemos encontrar carteles de concientización con esta estrategia del camaleón en diversas formulaciones muy parecidas. Algunos de ellos, con un camaleoncito verde que hace más fácil aún recordar la nemotecnia (fig. 1).

Figura 1.

Diversos carteles de la «estrategia del camaleón» mexicana.

(0.67MB).

En el extremo austral del continente, la fórmula predominante en Argentina es la del HaBraSo (que, en países seseantes, como son todos los de América, se pronuncia igual que ‘abrazo’). Al igual que sucede en México, también en Argentina pueden verse diversas expresiones gráficas de esta fórmula nemotécnica, ya sea en boca de Gaturro (conocido personaje de historieta, creación de Cristian Zwonik, alias «Nick») o con la sencilla formulación de esta campaña de la Fundación Favaloro dirigida al público general, en Buenos Aires (fig. 2):

  • ¡Ganale al ACV! ¡Detectalo con el HaBraSo!

  • Habla

  • Brazos

  • Sonrisa

Figura 2.

Carteles de las campañas argentinas.

(0.44MB).

Esas pocas palabras bastan para destacar los tres síntomas cardinales del ictus: la dificultad para hablar, la debilidad en los brazos y la parálisis facial con sonrisa asimétrica.

Cualquiera de estas soluciones parece más clara, más eficaz y mejor adaptada a su público destinatario que ese «FAST: sé más rápido que el ictus» que, en la primera entrega de esta serie, veíamos en el Hospital Clínico de Madrid. Y una cosa queda bien clara, me parece: traducir bien no es tanto calcar de un idioma extranjero como echar imaginación a la cosa y aprovechar al máximo, sí, los recursos propios del idioma propio, nuestra lengua materna.

Obras de referencia recomendadas:

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (4.a edición), 2022-2024; en la plataforma Cosnautas disponible en: www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2024, disponible en www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html.

BIBLIOGRAFÍA
[1]
F.A. Navarro.
FAST en el ictus (I).
Rev Esp Cardiol., (2024), pp. 77
[2]
F.A. Navarro.
FAST en el ictus (II).
Rev Esp Cardiol., (2024), pp. 77
¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?