El adjetivo bland es uno de los términos traidores más peligrosos que conozco en el lenguaje médico; «falsos amigos» los llamamos entre traductores, ya saben: palabras que se escriben de forma muy parecida en dos lenguas, pero con significados bien distintos. Ahora bien, si bland no significa ‘blando’ (que en inglés suele decirse soft o tender), ¿qué significa entonces? Ah, pues dependerá mucho del contexto, como suele pasar cuando de traducir se trata.
Con frecuencia corresponde a suave, como cuando hablamos de un jabón suave (en inglés, bland soap) o decimos «el clima de Alicante es suave» (Alicante has a bland climate). En inglés, por ejemplo, es habitual distinguir entre soft diet (dieta blanda), como la que siguen los ancianos o quienes no pueden masticar, y bland diet (dieta suave o de protección gástrica), como la que siguen los pacientes con úlcera gastroduodenal; es decir, sin alimentos irritantes desde el punto de vista químico, fisiológico, mecánico o térmico: salsas picantes, cafeína, alcohol, especias, alimentos muy calientes, etcétera. La diferencia es sencilla de entender, pero he perdido ya la cuenta de los profesionales sanitarios que, debido a la presión del inglés, llaman *dieta blanda* a la dieta suave o fácil de digerir; y se ven forzados luego, claro, para evitar confusiones, a llamar en español «dieta blanda mecánica», «dieta tierna» o «dieta de fácil masticación» a la soft diet.
Aparte, bland puede corresponder asimismo a ligero, leve, liso, amable, afable, calmante, aburrido, insípido, soso, insulso, simple u otras posibilidades de traducción. Pienso, no sé, en bland foods, que son alimentos sosos o insípidos, y en bland soup, que es una sopa insulsa o insípida; pero también en bland embolization, que es lo que nosotros llamamos ‘embolización simple’ (esto es, sin quimioterapia ni radioterapia asociadas, para distinguirla de la quimioembolización y de la radioembolización); o en una expresión como bland and uniformnuclei (núcleos lisos y uniformes).
Volviendo al título de mi entrega de este mes, me interesa destacar que bland embolism no es un *embolismo blando*, sino una embolia1 aséptica (o estéril), por oposición a las embolias sépticas o infectadas. Este sentido del inglés bland como aséptico, estéril o no infectado lo encontramos también en expresiones como bland necrosis (necrosis aséptica). Siempre, claro, con atención al contexto, porque una expresión como bland infarction podemos encontrarla referida a un infarto aséptico o estéril (por oposición a los infartos sépticos o no infectados), pero también a un infarto pálido o necrosis isquémica (por oposición a los llamados infartos rojos o hemorrágicos).
Fernando A. Navarro
Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología
Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo