ISSN: 0300-8932 Factor de impacto 2023 7,2
Vol. 73. Núm. 6.
Páginas 438 (Junio 2020)

Viaje al corazón de las palabras
Bland embolism

Opciones

El adjetivo bland es uno de los términos traidores más peligrosos que conozco en el lenguaje médico; «falsos amigos» los llamamos entre traductores, ya saben: palabras que se escriben de forma muy parecida en dos lenguas, pero con significados bien distintos. Ahora bien, si bland no significa ‘blando’ (que en inglés suele decirse soft o tender), ¿qué significa entonces? Ah, pues dependerá mucho del contexto, como suele pasar cuando de traducir se trata.

Con frecuencia corresponde a suave, como cuando hablamos de un jabón suave (en inglés, bland soap) o decimos «el clima de Alicante es suave» (Alicante has a bland climate). En inglés, por ejemplo, es habitual distinguir entre soft diet (dieta blanda), como la que siguen los ancianos o quienes no pueden masticar, y bland diet (dieta suave o de protección gástrica), como la que siguen los pacientes con úlcera gastroduodenal; es decir, sin alimentos irritantes desde el punto de vista químico, fisiológico, mecánico o térmico: salsas picantes, cafeína, alcohol, especias, alimentos muy calientes, etcétera. La diferencia es sencilla de entender, pero he perdido ya la cuenta de los profesionales sanitarios que, debido a la presión del inglés, llaman *dieta blanda* a la dieta suave o fácil de digerir; y se ven forzados luego, claro, para evitar confusiones, a llamar en español «dieta blanda mecánica», «dieta tierna» o «dieta de fácil masticación» a la soft diet.

Aparte, bland puede corresponder asimismo a ligero, leve, liso, amable, afable, calmante, aburrido, insípido, soso, insulso, simple u otras posibilidades de traducción. Pienso, no sé, en bland foods, que son alimentos sosos o insípidos, y en bland soup, que es una sopa insulsa o insípida; pero también en bland embolization, que es lo que nosotros llamamos ‘embolización simple’ (esto es, sin quimioterapia ni radioterapia asociadas, para distinguirla de la quimioembolización y de la radioembolización); o en una expresión como bland and uniformnuclei (núcleos lisos y uniformes).

Volviendo al título de mi entrega de este mes, me interesa destacar que bland embolism no es un *embolismo blando*, sino una embolia1 aséptica (o estéril), por oposición a las embolias sépticas o infectadas. Este sentido del inglés bland como aséptico, estéril o no infectado lo encontramos también en expresiones como bland necrosis (necrosis aséptica). Siempre, claro, con atención al contexto, porque una expresión como bland infarction podemos encontrarla referida a un infarto aséptico o estéril (por oposición a los infartos sépticos o no infectados), pero también a un infarto pálido o necrosis isquémica (por oposición a los llamados infartos rojos o hemorrágicos).

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo

Bibliografía
[1]
F.A. Navarro.
Embolia y embolismo.
Rev Esp Cardiol., (2018), 71 pp. 885
Copyright © 2020. Sociedad Española de Cardiología
¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?