ISSN: 0300-8932 Factor de impacto 2023 7,2
Vol. 76. Núm. 5.
Páginas 283 (Mayo 2023)

Viaje al corazón de las palabras
‘Bendopnea’

Fernando A. Navarro

Opciones

En una de las primeras entregas1 de este Viaje al corazón de las palabras comenté ya que los anglohablantes, por disponer de un idioma mucho más distante del latín que el nuestro, están mucho menos familiarizados que nosotros con los términos griegos y latinos. Es muy significativo, por cierto, que la frase hecha para expresar que algo suena a chino sea en inglés It's all Greek to me! Así, donde nosotros decimos ‘cardiopatía’, ‘lumbalgia’ y ‘disnea’, suelen decir ellos heart disease, low back pain y shortness of breath, respectivamente.

Una de las consecuencias más llamativas de esta menor familiaridad de los médicos anglosajones con las dos grandes lenguas clásicas es la elevada frecuencia con la que emplean, sin inmutarse, híbridos grecolatinos que a un médico de habla hispana harían sonrojar. Me explico.

Entre nosotros, todo médico sabe que el formante –logía se usa tradicionalmente en medicina solo con raíces griegas. Nadie llamaría *bocología* a la estomatología, *pielología* a la dermatología, *mujerología* a la ginecología ni *corazonología* a la cardiología, pues sonarían a especialidades de chiste (más o menos como la *gordología*, la *flatología* y la *sordología* que veíamos en las divertidas viñetas cómicas del Forges). Pues bien, entre médicos de habla inglesa sí es frecuente encontrar híbridos como pulmonology (en lugar de pneumology) y cancerology (en lugar de oncology), pues para un anglohablante no es tan sencillo como para nosotros saber que tanto pulmo, pulmonis como cancer no son palabras griegas, sino latinas; y no corresponde, pues, combinarlas con el formante logy. Otros híbridos grecolatinos que veo usar sin sonrojo en inglés son cerebritis (encefalitis), endovenous (intravenoso), fungology (micología), labiaplasty (ninfoplastia), nocturia (nicturia), paucisymptomatic (oligosintomático), senology (mastología), venectasia (flebectasia), vesicostomy (cistostomía) y villocentesis (coriocentesis).

No solo forman híbridos por combinación de formantes griegos y latinos; también los crean directamente con formantes anglosajones: es el caso de beeturia (formado a partir de beet, remolacha), dimpleplasty (formado a partir de dimple, hoyuelo), diseasome (formado a partir de disease, enfermedad), lumpectomy (formado a partir de lump, bulto o tumor), notchplasty (formado a partir de notch, escotadura), plateletcrit (formado a partir de platelet, plaqueta) y pouchitis (formado a partir de pouch, reservorio). Es aquí donde cabe encuadrar el neologismo bendopnea (formado a partir de to bend, inclinarse, doblarse), híbrido anglogriego acuñado recientemente para designar la aparición de disnea cuando el paciente inclina el tronco hacia delante, como para atarse los cordones de los zapatos.

En español, considero claramente preferible el tecnicismo neológico clinodisnea (del griego κλίνω, klíno, inclinarse hacia delante) al anglicismo impropio *bendopnea*; otras posibilidades son ‘camptodisnea’ (del griego κάμπτω, kámpto, doblar o doblarse) y el circulonquio ‘disnea al inclinarse’.

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

Obras de referencia recomendadas:

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), 2013-2023; en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2023, disponible en www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html.

Bibliografía
[1]
F.A. Navarro.
Heart disease.
Rev Esp Cardiol., (2017), 70 pp. 137
¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?